Showing posts with label The Faroese language/Føroyska málið. Show all posts
Showing posts with label The Faroese language/Føroyska málið. Show all posts

7/20/2009

News about the books for foreigners learning Faroese

On another blog post, an Anonymous reader posted this comment:
The books and CD are available from:

H. N. J. Bókahandil
Vaglið
Postbox 55
FO 110 Tórshavn
Faroe Islands

Email hnj@hnj.fo

The package costs DKK 1000(USD 190). The audio recordings (from the CD) are also available free of charge for download at www.stidin.fo


Thank you, Anonymous reader ;)

(EDIT: The books and CD can also be bought on http://www.bokasolan.fo/. Type in "Faroese" in the upper right-hand corner, and press the button, "Leita". These books and CD are the "book" called "Faroese" with the author "Hjalmar P. Petersen".)

--------------------------------

Tíðindi um bøkurnar, fyri útlendingar, ið læra seg føroyskt

Á einum øðrum blogg inleggi, skrivaði ein dulnevndur lesari hesa viðmerkingina:
The books and CD are available from:

H. N. J. Bókahandil
Vaglið
Postbox 55
FO 110 Tórshavn
Faroe Islands

Email hnj@hnj.fo

The package costs 1000 DKK. The audio recordings (from the CD) are also available free of charge for download at www.stidin.fo


Takk fyri dulnevndi lesari ;)

(Broyting: Bøkurnar og fløgan kunnu eisini verða keyptar á http://www.bokasolan.fo/. Skriva "Faroese" í leitiøkið ovarlilga til høgru, og trýst á "Leita" knøttin. Hesar bøkurnnar og fløgan eru "bókin," nevnd "Faroese" við rithøvundanum "Hjalmar P. Petersen".)

6/21/2009

New books for foreigners learning Faroese!

(Faroese version taken from the Faroese news portal, portal.fo, and translated by Roskur)

"Now two books will be published for foreigners, who speak English, and want to learn Faroese.

It's two doctors in linguistics/philology that have written these books. One of the books is a grammar book with 300 pages, and the other one is a 400 page textbook, wherein the reader is led slowly into the modern Faroese community. All the explanations are in English, but there are a lot of conversations in Faroese.

These Faroese conversations are recorded and burnt onto a CD, which is included in the book, so that the reader can listen to good Faroese, and in this way inform themselves on the Faroese language, in both written and spoken Faroese.

The men who have made the books are Hjalmar P. Petersen from Sandavágur, who is a doctor in lingustics from the University in Hamborg, and Jonathan Adams, who is English and a doctor in linguistics from the University in Hull. They have been working on this project for a long time, and have been using the materials when they have taught foreigners in the Faroese summer classes on the Faroese University(Fróskaparsetrið). These materials have awaken a lot of attention and interest, which is the reason for them being published now."

I've been doing some research, and it looks like the books are called:
Faroese: A Language Course for Beginners - Textbook. With CD. Stiðin, 2009.
Faroese: A Language Course for Beginners - Grammar. Stiðin, 2009.


-----------------------------

Nýggjar bøkur fyri útlendingar, ið læra seg føroyskt!

(Tikið frá føroysku tíðindasíðuni, portal.fo)

"Nú koma út tvær bøkur fyri útlendingar, sum duga enskt og vilja læra føroyskt.

Tað eru tveir doktarar í málfrøði, sum hava skrivað tær. Onnur er ein mállæra við 300 síðum, og hin er ein 400-síðu lærubók, har næmingurin verður leiddur so við og við inn í tað nútíðar føroyska samfelagið. Allar frágreiðingarnar eru á enskum, men har eru samrøður í hópatali á føroyskum.

Hesar samrøður eru tiknar upp og lagdar inn á eina fløgu, sum er í bókini, so tað ber til hjá næmingunum at hoyra gott føroyskt, og á tann hátt at kunna seg við mál okkara bæði í skrift og talu.

Teir, sum hava gjørt bókina, eru Hjalmar P. Petersen úr Sandavági, sum er doktari í málfrøði frá universitetinum í Hamborg, og Jonathan Adams, sum er eingilsmaður og doktari í málfrøði frá universitetinum í Hull. Teir hava leingi arbeitt við hesum verki, og hava brúkt tað í frálæruni, sum hevur verið fyri útlendingar á sumri á Fróðskaparsetrinum. Hetta tilfar hevur vakt miklan ans, og tí verður tað nú givið út."

Eg havi kannað málið eitt sindur, og tað sær út sum um bøkurnar eita:
Faroese: A Language Course for Beginners - Textbook. With CD. Stiðin, 2009.
Faroese: A Language Course for Beginners - Grammar. Stiðin, 2009.

3/09/2009

Um broytingarnar hjá føroyska málinum gjøgnum tíðirnar

In this post I am going to say a little bit about the origin of the Faroese language, and the changes that it has gone through, from when people, for the most part from Norway, first settled here, in the 8th and 9th centuries. (Although other people, from elsewhere, lived here before.)

When the Norwegians came here, they brought a big part of their language with them. In this way, the Faroese language arose from the Old Norse language. So by and by, mostly because the Faroe Islands were so isolated from other lands, the Old Norse language because a new tongue, namely, Faroese.

At that point the Faroe Islands belonged to Norway. Later Norway, and also the Faroe Islands, came under Danish rule. After that, Denmark and Norway seperated, but the Faroe Islands remained under Danish rule. As the Faroe Islands were now supported by Denmark, it came to have a great influence on them, both on the language and the culture.

Danish became the official language in the Faroe Islands, meaning, that it became used, both in schools, and in churches. The psalms were sung in Danish, and the Bibles were in Danish as well. In the schools speaking Faroese was forbidden. In this way the Danish language came to have a huge influence on Faroese, and quickly set it's footprint in the Faroese language.

There was no Faroese writing system to begin with; but in 1781-82 Jens Chr. Svabo made some trips around the Faroe Islands, and there he wrote down the legends, sagas, and songs that the people had recorded with their oral tradition. He had to make the written language himself, and it so happened that he was in Vága, so he made the written language to record that dialect. In the Faroe Islands there were many dialects, and therefore in 1846 V. U. Hammershaimb came up with a written language, which could be used in all the dialects. He made this by looking up how the roots of the words were spelled in the old language, Old Norse, and spelled the words in this way. Because of this, there came to be a great distance between the written language and the spoken language.

One consequence of the Danish language being spoken in the schools and in the churches was that some Danish and therefore German (through Danish) words came into the Faroese language. Here are some examples: studentur (student), betala (pay), fortelja (tell), begynna (begin), bevara (preserve), forráða (betray), gemeinur (common), sannheit (truth), kerligheit (love), etc. The Faroese have therefore long tried to "purify" the Faroese language, so that it didn't contain so many of these foreign words. The country took control of this in 1985, when the Faroese Language Institute was created. They have worked on recreating 'Faroese' words by comparing the old language and Icelandic, and they use these to create 'new' words.

English Translation in Progress :)

(You can read EVEN MORE about the Faroese legends here!)

-----------------------------------------------------

Eg fari í hesum innleggi at siga eitt sindur frá upprunanum hjá føroyska málinum, og broytingarnar ið tað er farið ígjøgnum, frá tí at fólk, fyri tað mesta úr Noregi, búsettust her, í 8. og 9. øld. (Tó hava onnur fólk, aðrastaðni frá, helst búð her áðrenn tað.)

Tá ið normenninir komu higar, tóku teir ein stóran part av málinum við sær. Føroyska málið er útsprottað av hesum gamla norska málinum, ella kanska heldur gamla norðurlendska málinum(Old Norse). So við og við, nokk mest av tí at Føroyar vóru so avbyrtar frá øðrum londum, bleiv gamla norðurlendska málið til eitt nýtt mál, nemmliga føroyskt.

Tá átti Noregi Føroyar. Seinni Kom Noregi, og tí eisini Føroyar, undir danskt kongsveldi. Seinni aftur, fóru Danmark og Noregi frá hvørjum øðrum, og Føroyar komu undir danskt kongsveldi. At Føroyar nú vórðu stýrdar av Danmark, kom at hava stórar avleiðingar fyri landið; bæði fyri málið, og fyri mentanina.

Danskt skuldi nú nýtast sum alment mál í Føroyum, t.v.s., at tað skuldi nýtast, bæði í skúlum, og í kirkju. Sálmarnir vórðu sungnir á donskum, og bíbliutekstirnir tað sama. Í skúlum var tað ikki loyvt at tosa føroyskt, bert danskt. Men heima, á gøtuni, og millum føroyingar, varð framvegis tosa føroyskt. Tó kom danska málið at hava stórar avleiðingar fyri føroyskt, og setti tað skjótt síni fótasporð á føroyska málið.

Tá var eingin føroysk stavseting beinleiðis gjørd; men í 1781-82 gjørdi Jens Chr. Svabo nakrar rundferðir í Føroyum, har hann skrivaði niður ævintýr, søgur, sagnir og tílíkt. Hann mátti gera sítt egna skriftmál, og av tí at hann var úr Vágunum, so fekk skriftmálið nakrar dialekt trupulleikar. Í Føroyum eru nógvar dialektir, og tí kom V. U. Hammershaimb í 1846 við einum skriftmáli, sum kundi brúkast í øllum dialektum. Hann gjørdi hetta við at hyggja eftir hvussu rótin av orðinum varð stavað í gamla málinum, gomlum norðurlendskum, og stavaði orðini so hareftir. Hetta hevði so við sær, at tað kom at vera langt ímillum skriftmál og úttalan.

Ein avleiðing av at tað varð tosað danskt í skúlanum og í kirkjuni, var at nógv donsk og partvís týsk(gjøgnum danskt) orð vórðu flutt inn í føroyska málið. Her kunnu nevnast nøkur dømi: studentur (student), betala (pay), fortelja (tell), begynna (begin), bevara (preserve), forráða (betray), gemeinur (common), sannheit (truth), kerligheit (love), o.s.fr.
Føroyingar hava tí leingi roynt at "reinsa" føroyska málið, soleiðis at tað ikki inniheldur øll hesu útlendsku orðini. Landið tók stig til hetta í 1985, tá Føroyska málnevndin(www.fmn.fo) varð sett á stovn. Har hava tey millum annað starvast við at gjørt nýggj orð, antin ið at taka tey úr íslendskum, ella við at finna gomul heiti, og seta tey saman av nýggjum.

Føroyskt líkist í dag mest íslendskum og í ein ávísan mun, vesturnorskum. Málið er broytt nógv, um ein hugsar seg eini 5-10 ár aftur í tíðina. Tá vóru "útlendsk" orð javnan nýtt í fjølmiðlunum og millum manna, meðan vit í dag hoyra útvarp og sjónvarp á grótføroyskum ;)
Vit hava fingið nógv nýggj heitið á ymiskum nýggjum lutum, sum allatíðina verða gjørd. Sum dømi kann eg nevna orðið telda(computer) og geymi(USB flash storage device). Tí er tað sera týdningarmikið fyri okkum at allatíðina halda okkum dagførd innan alla tøknina sum allatíðina kemur - um fjølmiðlarnir fyrst byrja at nýta hesi nýggju orð, so er sloppi, plagar man at siga.

Vit vilja ikki hava at føryskt skal enda líka sum norm, tað nú útdeyða máli í Orkney Oyggjum og Hetlandi, og tí mugu vit royna at halda okkum til tað serføroyska, og ikki loyva útlendskum orðum inn í okkara lítla, sára mál. Tí fari eg at royna at skriva so "føroyskt" sum møguligt, hóast tað viðhvørt kann vera neyðugt at skriva nøkur fá útlendsk orð, tíverri.

Eg vóni at tú har úti, sum antin dugir føroyskt, ella lærir teg tað, ístaðin fyri at nýta tey útlendsku-føroysku orðini, heldur fer at taka væl ímóti teimum serføroysku orðunum, og nýta tey, tá høvi er til tað. Tosið føroyskt, og ikki hálvútlendsktmoderniseraðføroyskt!

(Tú kanst lesa nógv meira um søguna hjá føroyska málinum her!)